La sorpresiva traducción de Ghost in the Shell en España
La película llegará a la península sin intervenciones en su nombre, salvo el subtítulo "El alma de la máquina".
La llegada de nuevas producciones estadounidenses a España siempre generan especulaciones y bromas en Latinoamérica por su estricto doblaje.
Sin embargo, al parecer estamos ante una apertura en la península en lo que a traducciones respecta, entendiendo que en otra época reemplazaron Bomberman por "Pepe y los globos", Rápido y Furioso por "A todo gas" y Wolverine por "Lobezno".
El primer indicio de esto fue el retroceso de la Onda Vital en Dragon Ball Super por el clásico Kame Hame Ha. Sin embargo, se temía lo peor en el caso de Ghost in the Shell.
En las redes sociales, ha comenzado a circular un afiche que advierte lo peor: La cinta fue traducida literalmente como "Fantasma en la concha".
Sin embargo, el póster es falso, ya que la cinta no tendrá mayores variaciones en su título, mantendrá el original en inglés e incorporará "El alma de la máquina".
Por otro lado, a Latinoamérica, la distópica historia protagonizada por Scarlett Johansson aterrizará con el nombre "Ghost in the Shell: Vigilante del Futuro".